A reflection on Matthieu 6:9-13 and Luke 11:2-4
Une réflexion sur Matthieu 6,9-13 et Luc 11,2-4

đ Version française ci-dessous | French version below
đŹđ§ The Lordâs Prayer
The Lordâs Prayer has come down to us in two different versions: Matthew 6:9â13 and Luke 11:2â4. The version in Matthew is by far the best known, as it is the one that entered Christian liturgy:
âOur Father who art in heavenâŠâ
(Matthew 6:9)
1ïžâŁ âFatherâ (Luke 11:2) vs. âOur Father who art in heavenâ (Matthew 6:9)
Most biblical scholars agree that Lukeâs version â more concise â is likely closer to what Jesus originally said. Thereâs little doubt that the prayer began simply with âFatherâ, as Luke records, and not with âOur Father who art in heavenâ as in Matthew.
Indeed, Matthew, a Jew writing for a primarily Jewish-Christian audience, retained many sensitivities from Jewish tradition. In particular, it was forbidden to pronounce the name of God (see Exodus 20:7). This reverence is reflected in his frequent use of phrases like âKingdom of heavenâ (Matthew 4:17), in contrast to âKingdom of Godâ in Mark (Mark 1:15).
This same dynamic shapes the opening of the prayer: âOur Father who art in heavenâ â a respectful circumlocution for addressing God.
2ïžâŁ Abba
Scholars also believe that the first part of the prayer â the petitions for Godâs name to be hallowed and for His kingdom to come â were likely taken from Jesusâ own personal prayer in Aramaic. And that the original vocative he used was Abba.
This word is striking. In Aramaic, Abba conveys deep intimacy and trust â more like âdadâ or âpapaâ than the formal âFather.â It expresses a radical closeness to God, unheard of in Jewish prayer at the time.
đ And thatâs precisely what Jesus wanted to share with his disciples: to pray to God as he himself did.
Saint Paul later echoes this intimacy:
âYou have received a spirit of adoption. When we cry, âAbba! Father!â it is that very Spirit bearing witnessâŠâ
(Romans 8:15)
đ«đ· La priĂšre du Seigneur
La priĂšre du Seigneur nous est parvenue en deux versions : Matthieu 6,9-13 et Luc 11,2-4. La version de Matthieu est de loin la plus connue, puisquâelle est celle qui a intĂ©grĂ© la liturgie chrĂ©tienne :
« Notre PÚre qui es aux cieux⊠»
(Matthieu 6,9)
1ïžâŁ Â« PĂšre » (Luc 11,2) et non « Notre PĂšre qui es aux cieux » (Matthieu 6,9)
Les spĂ©cialistes du Nouveau Testament estiment que la version de Luc, plus concise, est sans doute plus proche des paroles originales de JĂ©sus. Il ne fait pratiquement aucun doute que cette priĂšre commençait simplement par « PĂšre » (comme lâindique Luc), et non par « Notre PĂšre qui es aux cieux », comme chez Matthieu.
En effet, Matthieu, dâorigine juive, Ă©crivait principalement pour des chrĂ©tiens issus du judaĂŻsme. Or, dans la tradition juive, le nom de Dieu ne devait pas ĂȘtre prononcé (voir Exode 20,7). Matthieu reste fidĂšle Ă cet usage en utilisant rĂ©guliĂšrement des expressions comme « le Royaume des cieux » (Matthieu 4,17), lĂ oĂč Marc, par exemple, dit « le Royaume de Dieu » (Marc 1,15).
Cette retenue se reflĂšte Ă©galement dans lâadresse liturgique du Notre PĂšre, telle que Matthieu la rapporte: « Notre PĂšre qui es aux cieux ».
2ïžâŁ Abba
Les exĂ©gĂštes pensent aussi que la premiĂšre partie de la priĂšre â les demandes de sanctification du Nom et de venue du RĂšgne â Ă©tait celle que JĂ©sus lui-mĂȘme rĂ©citait, en aramĂ©en. Et que le vocatif originel Ă©tait : Abba.
Ce mot est tout sauf anodin. En aramĂ©en, Abba exprime une intimitĂ© affectueuse, un lien filial direct, que lâon pourrait traduire par « papa ». Câest une maniĂšre de sâadresser Ă Dieu totalement inĂ©dite dans la tradition juive.
đ Et câest justement cette proximitĂ© que JĂ©sus a voulu transmettre Ă ses disciples en leur apprenant Ă prier comme lui.
Saint Paul lui-mĂȘme reprendra ce terme :
« Vous avez reçu un esprit qui fait de vous des fils adoptifs et par lequel nous crions : Abba, PÚre »
(Romains 8,15)