đŸ•Šïž The Lord’s Prayer | La priĂšre du Seigneur

A reflection on Matthieu 6:9-13 and Luke 11:2-4
Une réflexion sur Matthieu 6,9-13 et Luc 11,2-4

📌 Version française ci-dessous | French version below


🇬🇧 The Lord’s Prayer

The Lord’s Prayer has come down to us in two different versions: Matthew 6:9–13 and Luke 11:2–4. The version in Matthew is by far the best known, as it is the one that entered Christian liturgy:

“Our Father who art in heaven
”
(Matthew 6:9)

1ïžâƒŁ â€œFather” (Luke 11:2) vs. “Our Father who art in heaven” (Matthew 6:9)

Most biblical scholars agree that Luke’s version — more concise — is likely closer to what Jesus originally said. There’s little doubt that the prayer began simply with â€œFather”, as Luke records, and not with â€œOur Father who art in heaven” as in Matthew.

Indeed, Matthew, a Jew writing for a primarily Jewish-Christian audience, retained many sensitivities from Jewish tradition. In particular, it was forbidden to pronounce the name of God (see Exodus 20:7). This reverence is reflected in his frequent use of phrases like “Kingdom of heaven” (Matthew 4:17), in contrast to “Kingdom of God” in Mark (Mark 1:15).

This same dynamic shapes the opening of the prayer: “Our Father who art in heaven” — a respectful circumlocution for addressing God.

2ïžâƒŁ Abba

Scholars also believe that the first part of the prayer — the petitions for God’s name to be hallowed and for His kingdom to come — were likely taken from Jesus’ own personal prayer in Aramaic. And that the original vocative he used was Abba.

This word is striking. In Aramaic, Abba conveys deep intimacy and trust â€” more like “dad” or “papa” than the formal “Father.” It expresses a radical closeness to God, unheard of in Jewish prayer at the time.

👉 And that’s precisely what Jesus wanted to share with his disciples: to pray to God as he himself did.

Saint Paul later echoes this intimacy:

“You have received a spirit of adoption. When we cry, ‘Abba! Father!’ it is that very Spirit bearing witness
”
(Romans 8:15)


đŸ‡«đŸ‡· La priĂšre du Seigneur

La priĂšre du Seigneur nous est parvenue en deux versions : Matthieu 6,9-13 et Luc 11,2-4. La version de Matthieu est de loin la plus connue, puisqu’elle est celle qui a intĂ©grĂ© la liturgie chrĂ©tienne :

« Notre PĂšre qui es aux cieux
 Â»
(Matthieu 6,9)

1ïžâƒŁ « PĂšre » (Luc 11,2) et non « Notre PĂšre qui es aux cieux » (Matthieu 6,9)

Les spĂ©cialistes du Nouveau Testament estiment que la version de Luc, plus concise, est sans doute plus proche des paroles originales de JĂ©sus. Il ne fait pratiquement aucun doute que cette priĂšre commençait simplement par « PĂšre Â» (comme l’indique Luc), et non par « Notre PĂšre qui es aux cieux Â», comme chez Matthieu.

En effet, Matthieu, d’origine juive, Ă©crivait principalement pour des chrĂ©tiens issus du judaĂŻsme. Or, dans la tradition juive, le nom de Dieu ne devait pas ĂȘtre prononcé (voir Exode 20,7). Matthieu reste fidĂšle Ă  cet usage en utilisant rĂ©guliĂšrement des expressions comme « le Royaume des cieux » (Matthieu 4,17), lĂ  oĂč Marc, par exemple, dit « le Royaume de Dieu » (Marc 1,15).

Cette retenue se reflĂšte Ă©galement dans l’adresse liturgique du Notre PĂšre, telle que Matthieu la rapporte: « Notre PĂšre qui es aux cieux Â».

2ïžâƒŁ Abba

Les exĂ©gĂštes pensent aussi que la premiĂšre partie de la priĂšre — les demandes de sanctification du Nom et de venue du RĂšgne — Ă©tait celle que JĂ©sus lui-mĂȘme rĂ©citait, en aramĂ©en. Et que le vocatif originel Ă©tait : Abba.

Ce mot est tout sauf anodin. En aramĂ©en, Abba exprime une intimitĂ© affectueuse, un lien filial direct, que l’on pourrait traduire par Â« papa ». C’est une maniĂšre de s’adresser Ă  Dieu totalement inĂ©dite dans la tradition juive.

👉 Et c’est justement cette proximitĂ© que JĂ©sus a voulu transmettre Ă  ses disciples en leur apprenant Ă  prier comme lui.

Saint Paul lui-mĂȘme reprendra ce terme :

« Vous avez reçu un esprit qui fait de vous des fils adoptifs et par lequel nous crions : Abba, PĂšre Â»
(Romains 8,15)


Laisser un commentaire